2010年11月10日水曜日

猿の駅長

We will be talking about monkeys station masters today.

http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/8070139/Two-monkeys-appointed-station-masters-at-Japanese-train-station.html

人気ブログランキングへFrankie: Hey! Check this out. I guess this "animal station master" thing is catching on.

Naoyuki: What!? Are you serious?

Frankie: Yeah, another railroad in Hyogo prefecture decided to have animal mascots in an attempt to make themselves profitable again.



Naoyuki: Baby monkeys? They're cute, but that isn't very original. I guess they thought they could capitalize on Station Master Tama's success.

Frankie: Yeah -- what a bunch of copycats!

Naoyuki: "Copycats"? -- what do you mean? They're monkeys.

Frankie: Yeah, but when someone copies another person's idea, we call them a "copycat", regardless of what animal they are!

We are participating in the blog ranking of English conversation. We would appreciate if you could click the button below. Thank you in advance for your support.

人気ブログランキングへ

-----------------------------------------------------------------------------
今日は猿の駅長について話します。

フランキー: ほら!これ見て。「動物の駅長」って流行ってるんじゃない。人気ブログランキングへ

ナオユキ: 何?本当?

フランキー: うん、兵庫県にある経営不振の別の鉄道会社が、また収益を上げようと動物のマスコットを使うことに決めたんだよ。

ナオユキ: 猿の赤ちゃん?可愛いけど、全く初めてってわけじゃないね。多分彼らは、駅長「たま」の成功を十分利用できると思ったんじゃないかな。

フランキー: うーん、「コピーキャット」ばかりだね!

ナオユキ: 「コピーキャット」?  どういう意味?彼らは猿だよ。

フランキー: うん、でも、誰かが別の人のアイデアを真似するときに、僕らは彼らのことを、「コピーキャット」って呼ぶんだ。どの動物かは関係なくね。

私たちは英会話のブログランキングに参加しています。下のボタンをクリックしていただければ幸いです。ご協力ありがとうございます。

人気ブログランキングへ

Presented by For B English.

.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・
英会話フォービー 市が尾校
日常会話、ビジネス英語、TOEIC、目的別(旅行、映画等)
〒225-0024神奈川県横浜市青葉区市ヶ尾町1062-5
グランドハイツ森206
Tel: 045-350-4918
Url: http://www.forbusinesspeople.com/
.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・.・

0 件のコメント: